在黑暗之魂系列游戏里,包括目前闹失踪的薇恩出身的《血源诅咒》世界。
    都存在一个非常尴尬的问题,那就是宫崎老贼特有的碎片化游戏介绍时,总是会用一些非常晦涩的用语。
    对于玩家们来说,这些用语晦涩的游戏风格影响是很大的,毕竟大多数玩家只会自己的母语,不会为了探求一款游戏的真相去特意学习另外一种语言。
    而且就算学了,也未必能理解那种本土化特有的语境和语气甚至用语习惯。
    同样,大多数的翻译工作者,也被宫崎老贼的碎片化游戏叙述方式搞的头大无比。
    结果经常翻译出一些同义词出来……如果是其他游戏还好,哪怕是意思不太一样的同义词,联系上下文也可以自己纠正过来。
    问题是宫崎老贼基本上是不给上下文的,于是同义词就变成歧义词了。
    更别说还有先从日文原版翻译成英文再翻译成其他语言的二段歧义。
    到最后一些很关键词汇表达的意思和原本的意思就南辕北辙了。
    像这种翻译错误引起认知错误的情况从不同文字出现的时候,就遍及了整个历史。
    比如某千古完人空一格的常凯申常校长,明明是霍家班的大侦探变成了福家班。
    ……不过和这两位大佬相比只是音译错误,该是谁大家还都知道相比,魂系列游戏里的翻译错误,会直接让玩家对游戏剧情的认知出现不同的概念。
    因为错误,从第一部的开场g就出现了。
    在第一部游戏的开场g中,首先提到了不存在生死的古龙世界走水了……哦不,着火了。
    从火焰中诞生了王魂,然后有一些生物,获取了这些王魂。
    首先是葛温,他从王魂中获得了光明的力量,所以他在后来自称太阳王。
    然后是尼特,这位死宅从王魂里获得了死亡的力量,于是尼特也被称为墓地之王。
    在之后是老魔女,她获得了混沌的力量,学会了如何使用混沌之火。
    然而这三人组成队伍对抗统治世界的古龙,先是老魔女一把火把古龙的家烧了,然后葛温用他的阳光枪破开了古龙的盔甲,最后墓王尼特使用死亡的力量让这些永生不死的古龙彻底挂掉。
    配合倒是挺棒的,顺便龙族里还有好几位二五仔,结果就是古龙的时代结束了,由初火开启的众神时代来临了。
    以上这些相当于介绍世界背景的g内容,倒是没出现什么翻译错误。
    或者说,其实这些内容真翻译错了什么,也影响不大。